(照片下載於網路)
前兩本譯稿折騰了很久,
如今看著這些胖嘟嘟的鳥,
格外親切又輕鬆,
於是在臉書上介紹了好幾隻鳥。
今天看到波特萊爾寫得信天翁的詩,
雖然不認識波特萊爾,
可在詩中感受他那
“詩人中的國王"的氣勢。
波特萊爾<惡之華---信頭翁>
時常,水手們為了消遣,
捕捉信天翁 這些巨大的飛禽。
牠們懶洋洋的引導船隻,
而船隻在苦澀的深淵中航行。
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
當水手把牠們綁在舷上,
天空之王笨重而又難堪,
垂下牠那可憐的蒼白雙翅,
彷彿一雙無用的槳。
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer à coté d'eux.
這雙翅的旅者,多麼的笨拙委頹啊!
往日是何等美麗,而今醜陋滑稽。
有的用煙斗戲弄牠的尖嘴,
有的模仿這跛腳的飛鳥。
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
詩人恰似雲中君,
出入風波間又笑傲弓弩手,
一旦墮落在塵世,笑罵盡由人,
巨人般的翼翅更讓牠步履艱難。
Le Poête est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
信天翁
一種棲息於海邊的鳥類,也是世界上最大的海洋鳥類。
身長1公尺多,雙翅展開可達到3~4公尺。
在海上可長時間飛行,數小時不必揮一下翅膀,
1小時內橫越113公里的海面,
據記載一隻信天翁在12天內飛行達5000公里的旅程。
波特萊爾會把信天翁寫成跛腳,那是因為:
信天翁翅膀太大,飛行時不只需要有風還需要跑道,
而且控制飛行方向能力不佳,降落動作也很生疏。
看過波特萊爾這首詩後,想起聖桑的交響詩<骷髏之舞>,
好久沒有聽這首歌了,今夜來聽一聽吧!
聖桑Camille Saint-Saens<骷髏之舞(Danse Macabre)>
- Nov 09 Fri 2012 20:53
波特萊爾的信天翁---聖桑<骷髏之舞>
close
全站熱搜
留言列表