我心塵埃落定,
無須再見,
因為再見裡有期盼。
這兩年來,
將所有的感情寄託於虛擬的世界裡,
有笑有淚,有甜有苦。
然,
在這真真、假假、實實、虛虛裡,
我,沒有害人之心;
我,沒有是非造謠;
我,沒有大小眼;
我,沒有虛偽過,
足矣!
所以,
無須再見
只道一聲안녕(安寧/ Good Bye)就好!
德布西(Debussy)《美麗的黃昏(Beau Soir)》
德布西---美麗的黃昏(芭芭拉史翠珊)
歌詞:
(法文)
Lorsque au soleil couchant les rivieres sont roses,
Et qu'un tiede frisson court sur les champs de ble,
Un conseil d'etre heureux semble sortir des choses
Et monter vers le coeur trouble.
Un conseil de gouter le charme d'etre au monde
Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau
Car nous nous en allons,
Comme s'en va cette onde:
Elle a la mer,
Nous au tombeau
(英文)
When the rivulets are rosy in the setting sun,
And a mild tremor runs over the wheat fields,
An exhortation to be happy seems to emanate from things
And rises towards the troubled heart.
An exhortation to enjoy the charm of being alive
While one is young and the evening is beautiful,
For we are going on,
as this stream goes on:
The stream to the sea,
we to the grave.
- 7月 06 週五 201223:30
無須再見---德布西<美麗的黃昏>
文章標籤
全站熱搜
